-
1 Волки воют
-
2 Волки воют на луну
-
3 шооңайныр
/шооңайын*/ ритм. (см. шоолаар) 1) реветь, мычать (о коровах); 2) выть, завывать (о волках); бөрүлер шооңайнып турлар воют вОлки. -
4 выть
1) ( о животных) ululare2) ( плакать) piangere a dirotto, strillare* * *несов.ululare vi (a)собака / ветер воет — il cane / vento ulula
воет сирена — fischia / ulula la sirena
волком выть — см. волк
* * *v1) gener. mugolare, uggiolare, gagnolare, guaire, latrare, stridere, ululare, urlar (come) caino, urlare2) colloq. abbaiare3) obs. eiulare -
5 умбал
умбалГ.: ымбалдальний, далёкий; находящийся на большом расстоянииУмбал мучаш дальний конец;
умбал лук дальний угол.
Кернак, умбал олык велым стражник-шамыч винтовкым налын толыт. К. Васин. Действительно, со стороны дальнего луга идут стражники с винтовками.
Ерын умбал серыштыже пире-влак урмыжыт. К. Паустовский. На дальнем берегу озера воют волки.
-
6 умбал
Г. ы́мбал дальний, далёкий; находящийся на большом расстоянии. Умбал мучаш дальний конец; умбал лук дальний угол.□ Кернак, умбал олык велым стражник-шамыч винтовкым налын толыт. К. Васин. Действительно, со стороны дальнего луга идут стражники с винтовками. Ерын умбал серыштыже пире-влак урмыжыт. К. Паустовский. На дальнем берегу озера воют волки. Ср. умбалсе, мӱндыр, тора, торасе. -
7 wolf
wulf
1. сущ.
1) волк wolfves howl ≈ волки воют wolfves hunt in packs ≈ волки охотятся стаями a pack of wolfves ≈ волчья стая a young wolf is a pup ≈ маленького волка называют волчонок
2) обжора Syn: glutton, gormandizer
3) жестокий человек
4) разг. бабник, развратник ∙ a wolf in sheep's clothing ≈ волк в овечьей шкуре
2. гл.;
разг. пожирать с жадностью (часто wolf down) Syn: eat (зоология) волк (Canis lupus) волчий мех жестокий, безжалостный или жадный человек;
волк, хищник (американизм) (разговорное) бабник;
волокита, сердцеед( американизм) (военное) (жаргон) старшина( роты) > to cry * поднимать ложную тревогу > to have a * in one's stomach сильно проголодаться > to see /to have seen/ a * лишаться дара речи;
язык прилип к гортани > to keep the * from the door бороться с угрожающей нищетой;
перебиваться с хлеба на квас > to wake a sleeping * напрашиваться на неприятности > to have /to hold/ a * by the ears быть в безвыходном положении, не иметь пути к отступлению > a * in a lamb's skin /in sheep's clothing/ волк в овечьей шкуре заглатывать( пищу) с жадностью (часто * down) (американизм) (сленг) бегать, волочиться за каждой юбкой (американизм) (сленг) отбивать девушку (у кого-л.) (редкое) поднимать ложную тревогу ~ амер. воен. sl. старшина (роты и т. п.) ;
to cry wolf поднимать ложную тревогу to keep the ~ from the door перебиваться;
бороться с нищетой;
to have the wolf in the stomach быть голодным, умирать с голоду to keep the ~ from the door перебиваться;
бороться с нищетой;
to have the wolf in the stomach быть голодным, умирать с голоду wolf разг. бабник, волокита ~ (pl wolves) волк ~ жестокий, злой человек ~ обжора ~ разг. пожирать с жадностью (часто wolf down) ~ амер. воен. sl. старшина (роты и т. п.) ;
to cry wolf поднимать ложную тревогу -
8 кулакташ
кулакташ Iимеющий возможность говорить с кем-л. на ухо; говорящий с кем-л. на ухо;жапанда узун жыгач, үстү темир, асты таш, учу Самаркан менен кулакташ загадка в пустыне длинный столб, на верху его железо, снизу камень, а конец его с Самаркандом говорит (отгадка телеграф);ууру талапташ, бөрү кулакташ погов. воры соединены одной верёвочкой (друг друга знают), волки - ушами (завыл один, воют и другие).кулакташ- IIсовместно слушать, совместно прислушиваться. -
9 вурзавны
неперех. выть, скулить;понпи вурзалӧ — щенок скулит;кӧинъяс вурзалӧны — волки воют;
см. тж. омлявны -
10 ливзыны
диал. неперех.1) выть, завывать;кӧинъяс ливзӧны — волки воют;
см. тж. омлявны2) см. лимзавны в 1 знач. -
11 лявзыны
неперех.1) тявкать;понъяс лявзӧны — собаки тявкаютлявзігтырйи — (деепр.) тявкая;
2) выть;кӧинъяс да понъяс лявзӧны — волки и собаки воют;
-
12 тот
* * *(в знач.: «это») гэтато было вчера, а это сегодня
— тое было ўчора, а гэта сённято были взрослые, а это дети
— там былі дарослыя, а гэта дзеціто ветер шумел, а это волки воют
— тады вецер шумеў, а гэта ваўкі выюць— у той час як, тым часам як— з таго часу як, з той пары якб) в составе словосочетаний, связывающих части высказыванияне то, чтоб…
— не тое, каб…и тому подобное (сокращённо: и т.п.)
— і да таго падобнае (сокращённо: і да т.п.)тому (будет) три года, как…
— таму будзе тры гады, як…— ні тое ні сёе, ні выплюнуць ні праглынуцьнет того, чтобы…
— няма таго, каб…Федот, да не тот
— той, ды не той, Саўка, ды не ў тых санках -
13 animal sounds
см. тж. animalbark (dogs, foxes) — (собаки, лисы) лают
bellow (bulls, oxen) — (быки, волы) мычат
bleat (goats, sheep) — (козы, овцы) блеют
bray (asses, donkeys, mule) — (ишаки, ослы, мулы) кричат
grunt (pigs, swines) — (поросята, свиньи) хрюкают
howl (dogs, jackals, wolves) — (собаки, шакалы, волки) воют
roar (lions, tigers, bears) — (львы, тигры, медведи) рычат
roar (bulls, oxen) — (быки, волы) ревут
snarl (lions, tigers, bears) — (львы, тигры, медведи) ощериваются
squek (mice, rats) — (мыши, крысы) пищат
trumpet (elephants) — ( слоны) трубят
yelp (dogs, foxes) — (собаки, лисы) тявкают, жалобно визжат
-
14 wolves howl
wolves howl (snarl/show their teeth, shut their jaws with a snap/snap at smth) волки воют (скалят зубы, щёлкают зубами) -
15 выть
глаг. несов.ула, ÿле; волки воют кашкǎрсем улаççĕ
См. также в других словарях:
Волки воют под жильем - к морозу или к войне. — Волки воют под жильем к морозу или к войне. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в брюхе волки воют — в животе урчит, маковой росинки во рту не было, кашка кишке кукиш кажет, кишки сводит, живот подвело, голодный Словарь русских синонимов. в брюхе волки воют прил., кол во синонимов: 8 • в животе урчит (9) … Словарь синонимов
В тесноте люди песни поют, на просторе волки воют. — В тесноте люди песни поют, на просторе волки воют. См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Братец Якоб — Музыка и слова песни Братец Якоб (фр. Frère Jacques, нем. Bruder Jakob) французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголо … Википедия
Рибейру Акилину — (Ribeiro) (1885 1963), португальский писатель. В реалистических рассказах, дилогии «Извилистый путь» (1918) и «Вольфрам» (1943), романе «Когда воют волки» (1958) из жизни трудящихся протест против социального зла, диктатуры А. Салазара. * * *… … Энциклопедический словарь
Восход Чёрной Луны — Обложка альбома «Восход Чёрной Луны» (Holy Dragons, 2006) Студийный альбом Holy Dragons Дата выпуска официальный выпуск: 2006 Записан 2006 … Википедия
ВЫТЬ — жен. (вытягивать, тянуть, тягло?) доля, участок, пай; | участь, судьба, рок: такая на него выть пала, симб.; | пай или надел в земле, лугах, влад., твер., ряз. | мера земли, 19 десятин 2010 ·саж. новг.; | участок земли и покоса на 8 душ, новг.… … Толковый словарь Даля
ВЫТЬ — жен. (вытягивать, тянуть, тягло?) доля, участок, пай; | участь, судьба, рок: такая на него выть пала, симб.; | пай или надел в земле, лугах, влад., твер., ряз. | мера земли, 19 десятин 2010 ·саж. новг.; | участок земли и покоса на 8 душ, новг.… … Толковый словарь Даля
РИБЕЙРУ (Ribeiro) Акилину — (1885 1963) португальский писатель. Реалистические рассказы, дилогия Извилистый путь (1918) и Вольфрам (1943), роман Когда воют волки (1958) из жизни трудящихся содержат протест против социального зла, диктатуры А. Салазара … Большой Энциклопедический словарь
Рибейру Акилину — Рибейру (Riberio) Акилину (13.9.1885, Каррегал да Табоза, ‒ 27.5.1963, Лисабон), португальский писатель. Учился в Сорбонне в 1910‒14. В юности принимал участие в республиканском движении, в 1927‒28 ‒ в борьбе против фашистской диктатуры в… … Большая советская энциклопедия
Рибейру — I Рибейру (Riberio) Акилину (13.9.1885, Каррегал да Табоза, 27.5.1963, Лисабон), португальский писатель. Учился в Сорбонне в 1910 14. В юности принимал участие в республиканском движении, в 1927 28 в борьбе против фашистской диктатуры в… … Большая советская энциклопедия